点击句子可收听单句发音
  注意:学习课程中如果想听到单词和句子的发音,你必须确认已经安装了最新版本的realplayer软件,如果没有安装,您点击这里下载安装软件。
下载相关软件
 
 
引 言
  翻译是一种艺术,有如演员表演,非背诵台词了事。表演者先得用心研究剧本的内容,而后动作要逼真,表情要感人,饰女王就得象个女王,饰荡妇就得象个荡妇。翻译家也是要做到这样成功的表现,才能达到艺术的水准。艺术之所以为艺术在“美”。“美”的概念按意大利美学家克洛齐所说:“成功的表现就是‘美’。一件成功的翻译作品,它的艺术价值不在创作之下。并且,对同一作品的内容而言,翻译者与作者在心理状态上是一致的,而就文字运用技巧来说,创作者是以准确的文字,将个人独特的思想,幻想或概念做有效的表达,而翻译者也是以准确的文字来做有效的表达,且必须成功地表达原文本意,所以二者的困难都在文字的运用技巧,有时翻译者因为两国语文上根本的差异,在拣剔字句上比创作者所遇到的困难更大。谈到心理状态的一致,翻译者就更为困难了。当一为诗人听到阳光在唱歌,或看见风在作画,而创作一首诗的时候,不管隔了多久,当后来的翻译者再翻译这首诗时,必定也是全神贯注,象那位诗人一样,听到了阳光的歌声,或看到了风的彩画。唯有这样的翻译者才能成功地表现创作者的艺术美感。”
  
  侯官严又陵氏说:“译事三难:信、达、雅;求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也。”信的意思是说,译文对于原文的意思无所增减变易。达,是说译者能使读者像他自己一样了解原文的本意。雅,是说译文要具有文学上的艺术美感。重复这几句话说明了一件成功的翻译作品,委实得之不易。
  
  本课程集英语系专家二十多年的讲授翻译、作文和修辞学等课程的丰富经验而成。

     
 
 泰德时代集团 | 关于我们 | 空美动态 | 网站地图 | 常见问题解答 | 联系我们 | 招纳贤才
 服务电话:(8610)84990581 传真:010-84990350
 版权所有 COPYRIGHT©2002-2006  
 京ICP证030356号